Pinyin
Romanização da Língua Chinesa |
Para Mandarim padrão
|
Para Cantonês padrão
|
Para Taiwanês
|
O pinyin (em chinês: 拼音, pīnyīn) ou, mais formalmente, hanyu pinyin (汉语拼音 / 漢語拼音), é o método de transliteração (romanização) mais utilizado atualmente para o mandarim padrão (标准普通话 / 標準普通話). A palvra hànyǔ (汉语 / 漢語) significa "língua han" (isto é, 'chinês' ou 'mandarim'), e pīnyīn (拼音) significa "fonética" (literalmente "som soletrado").[1] O sistema é utilizado apenas para o mandarim padrão, e não para os outros idiomas chineses, incluindo o antigo chinês oficial, guangyun (广韵 / 廣韻). O sistema é usado na China continental, em Hong Kong, Macau, partes de Taiwan, Malásia e Singapura, para o ensino do mandarim[2] e internacionalmente, para ensinar o mandarim como segundo idioma. Também é utilizado para grafar os nomes chineses em publicações estrangeiras, e pode ser utilizado para a inserção de caracteres chineses (hanzi) em computadores e telefones celulares.
O sistema de romanização foi desenvolvido por um comitê governamental da República Popular da China (RPC), liderado por Zhou Youguang, e aprovado pelo governo do país em 11 de fevereiro de 1958.[3] A Organização Internacional de Padronização (International Organization for Standarzation), ISO) adotou o pinyin como um padrão internacional em 1982,[4] para a romanização padrão do chinês moderno (ISO-7098:1991), e desde então ele foi adotado por diversas outras organizações, como o Singapura, pela Biblioteca do Congresso dos Estados Unidos, e pela Associação de Bibliotecas Americanas (American Library Association). O sistema de romanização também se tornou o padrão nacional na República da China, comumente conhecida como Taiwan ou Formosa, em 1 de janeiro de 2009.[5][6]
O hanyu pinyin superou sistemas anteriores de romanização, tais como o Wade-Giles (1859), que foi modificado em 1892, e o pinyin do Sistema Postal, e também substituiu o zhuyin como o método de instrução fonética chinesa na China Continental. O pinyin é uma romanização e não uma anglicização, ou seja, ele utiliza letras latinas para representar sons no mandarim padrão; a maneira de efetuar tal representação no pinyin difere, em alguns casos, do estilo de simbolização escrita de sons em outras línguas que usam o alfabeto latino. Por exemplo, os sons indicados nesse dialeto pela letra b e g correspondem mais precisamente aos sons representados, respectivamente, pela letra p e k no emprego ocidental do alfabeto latino. Outras letras, como j, q, x ou zh indicam sons que não correspondem exatamente a nenhum som em inglês. Algumas das transcrições no pinyin, tais como a terminação "ang", também não correspondem a pronúncias da língua inglesa ou portuguesa. O pinyin foi desenvolvido levando em consideração as necessidades dos falantes da língua chinesa, especificamente do mandarim padrão, e não é uma forma de transliteração dos caracteres chineses direcionada aos ocidentais. Ao permitir que caracteres latinos se refiram a sons chineses específicos, o pinyin realiza uma romanização precisa e compacta, o que é conveniente para falantes nativos chineses e acadêmicos, mas nem sempre aos falantes de idiomas ocidentais. Isso significa que uma pessoa que nunca estudou chinês, ou o sistema do pinyin, está sujeita a cometer graves erros de pronúncia. Este, no entanto, é um problema menos sério com sistemas de romanização se comparado com os anteriores, tais como o Wade-Giles.
Índice
1 Pronúncia
1.1 Iniciais (tabela)
1.2 Finais (tabela)
2 Tons
2.1 Diacríticos
2.2 Numeral no lugar do diacrítico
3 Referências
4 Bibliografia
5 Ligações externas
5.1 Conversores automáticos
5.2 Outros
Pronúncia |
O propósito primário do pinyin em escolas chinesas é ensinar a pronúncia do Mandarim padrão. Muitas pessoas ocidentais têm visão equivocada ao pensar que o pinyin é usado para ajudar crianças a associar caracteres com palavras faladas que elas já conhecem. Isto não se fundamenta, já que muitos chineses não usam o Mandarim padrão em casa e, por isso, não conhecem a pronúncia de palavras do Mandarim padrão antes de chegar a aprendê-las na escola primária através do uso do pinyin.
O pinyin utiliza o alfabeto latino, e portanto sua pronúncia é relativamente clara para os ocidentais. As vogais do pinyin são pronunciadas de forma similar às vogais das línguas românicas, e a maioria das consoantes são semelhantes às da língua inglesa, ou mesmo da língua portuguesa. Uma armadilha para novatos anglófonos, contudo, são as pronúncias pouco comuns do x, q, c, zh, e z (e às vezes i) e a pronúncia surda (sem vibração das cordas vocais) das letras d, b, g e j. Mais informações sobre a pronúncia de todas as letras do pinyin em termos de aproximações ao inglês são fornecidas mais abaixo.
A pronúncia do chinês dá-se geralmente em termos de iniciais e finais, que representam a parte segmental e fonêmica da língua. Iniciais são consoantes iniciais, enquanto que finais são todas as combinações possíveis de mediais (semivogais que antecedem as vogais), o núcleo da vogal, e a coda (vogal ou consoante final).
Para uma tabela completa de todas as sílabas do pinyin, veja Tabela do pinyin.
Iniciais (tabela) |
Em cada célula abaixo, a primeira linha indica o Alfabeto Fonético Internacional (AFI), e a segunda indica o pinyin.
Bilabial | Labio - dental | Alveolar | Retroflexa | Álveolo- palatal | Velar | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Plosiva | [p] b | [pʰ] p | [t] d | [tʰ] t | [k] g | [kʰ] k | |||||
Nasal | [m] m | [n] n | |||||||||
Fricativa | [f] f | [s] s | [ʂ] sh | [ʐ] * r | [ɕ] x | [x] h | |||||
Africada | [ts] z | [tsʰ] c | [tʂ] zh | [tʂʰ] ch | [tɕ] j | [tɕʰ] q | |||||
Aproximante lateral | [l] l | ||||||||||
Aproximante | [ɻ] * r | ||||||||||
*[ʐ] e [ɻ] são intercambiáveis.
| A ordem convencional é: | b p m f | d t n l | g k h | j q x | zh ch sh r | z c s |
Finais (tabela) |
Em cada célula abaixo, a primeira linha indica o AFI, a segunda indica o pinyin como forma independente (sem inicial), e a terceira indica o pinyin em combinação com uma inicial. A não ser finais modificadas por um –r, as quais são omitidas, temos a seguir uma tabela exaustiva de todas as finais possíveis. ¹
É interessante salientar que as únicas consoantes em sílabas finais no Mandarim padrão são –n e –ng, e –r, que é ligado a um sufixo gramatical. Se você vir uma sílaba chinesa que termine com qualquer outra consoante, ela é ou de uma língua chinesa não-mandarim (geralmente línguas chinesas do sul tais como o cantonês) ou mais raramente, um sistema de romanização não-pinyin (onde consoantes finais são usadas para indicar tons) estiver sendo usado.
| Coda | |||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ∅ | /i/ | /u/ | /n/ | /ŋ/ | |||||||||
| Medial | ∅ | [ɨ] -i | [ɤ] e -e | [a] a -a | [ei̯] ei -ei | [ai̯] ai -ai | [ou̯] ou -ou | [au̯] ao -ao | [ən] en -en | [an] an -an | [ʊŋ] -ong | [əŋ] eng -eng | [aŋ] ang -ang |
/i/ | [i] yi -i | [i̯e] ye -ie | [i̯a] ya -ia | [i̯ou̯] you -iu | [i̯au̯] yao -iao | [in] yin -in | [i̯ɛn] yan -ian | [i̯ʊŋ] yong -iong | [iŋ] ying -ing | [i̯aŋ] yang -iang | |||
/u/ | [u] wu -u | [u̯o] wo -uo 3 | [u̯a] wa -ua | [u̯ei̯] wei -ui | [u̯ai̯] wai -uai | [u̯ən] wen -un | [u̯an] wan -uan | [u̯əŋ] weng | [u̯aŋ] wang -uang | ||||
/y/ | [y] yu -ü 2 | [y̯e] yue -üe 2 | [yn] yun -ün 2 | [y̯ɛn] yuan -üan 2 | |||||||||
¹ /ər/ (而, 二, etc.) é escrito como er. Para outras finais formadas pelo sufixo -r, o pinyin não utiliza uma ortografia especial; simplesmente anexa-se –r ao final ao qual ele é acrescentado, sem levar em conta quaisquer mudanças de som que possam ocorrer no processo. Para informações sobre mudanças de som relacionadas ao –r final, favor ver Mandarim padrão..
² "ü" é escrito como "u" depois de j, q, ou x.
3 "uo" é escrito como "o" após b, p, m, ou f.
Ademais, ê [ɛ] é usado para representar certas interjeições.
Tons |
Diacríticos |
Relative pitch changes of the four tones
O sistema pinyin também usa diacríticos para marcar os quatro tons do mandarim. O diacrítico é colocado sobre a letra que representa o núcleo silábico, a não ser que a letra não tenha (ver abaixo). Muitos livros impressos na China usam fontes mistas, com vogais e tons marcados de formas diferentes, deixando os textos em pinyin com aparência desorganizada. Isto se deve, muito provavelmente, devido às limitações técnicas iniciais, o que fez muitos acreditarem que no pinyin utilizava-se o alfa (ɑ) ao invés da letra padrão (a), encontrado na maioria das fontes. (O mesmo problema acontece com g frequentemente escrito como ɡ, ou U+0261). As normas oficiais do Hanyu Pinyin, entretanto, não especificam esse tipo de prática.[7]
- O primeiro tom é indicado pelo mácron (ˉ):
- ā ē ī ō ū ǖ Ā Ē Ī Ō Ū Ǖ
- O segundo tom é indicado pelo acento agudo (ˊ):
- á é í ó ú ǘ Á É Í Ó Ú Ǘ
- O terceiro tom é indicado pelo caron (ˇ). Não é arredondado como a braquia (˘), entretanto a braquia pode substitui-lo em caso de limitações na fonte.
- ǎ ě ǐ ǒ ǔ ǚ Ǎ Ě Ǐ Ǒ Ǔ Ǚ
- O quarto tom é indicado pelo acento grave (ˋ):
- à è ì ò ù ǜ À È Ì Ò Ù Ǜ
- O quinto tom (tom neutro) é representado por uma vogal normal, sem diacrítico:
- a e i o u ü A E I O U Ü
- Nos dicionários o tom neutro pode ser indicado por um ponto antes da sílaba; por exemplo, ·ma. Quando uma sílaba de tom neutro tiver uma pronúncia alternativa, em outro tom, pode ser utilizado uma combinação de pontuação: zhī·dào (知道).[8]
- Nos dicionários o tom neutro pode ser indicado por um ponto antes da sílaba; por exemplo, ·ma. Quando uma sílaba de tom neutro tiver uma pronúncia alternativa, em outro tom, pode ser utilizado uma combinação de pontuação: zhī·dào (知道).[8]
Estas pontuações nos tons são normalmente utilizadas apenas em livros e textos de aprendizagem da língua para estrangeiros, mas são essenciais para a pronunciação correta das sílabas do mandarim, como exemplificado pelo exemplo clássico dos cinco caracteres cujo as pronúncias diferem em seus tons:
Caracteres tradicionais:
媽 mā
麻 má
馬 mǎ
罵 mà
嗎 ·ma
Caracteres simplificados:
妈 mā
麻 má
马 mǎ
骂 mà
吗 ·ma
As palavras são, respectivamente, "mãe", "linho", "cavalo", "xingar" e o tom neutro (ma) é uma partícula interrogativa.
Numeral no lugar do diacrítico |
Antes do advento dos computadores, muitas máquinas de escrever não possuíam as vogais com os diacríticos mácron e caron. Portanto, os tons eram representados através de números colocados ao final das sílabas. Por exemplo, tóng era escrito tong2. O número utilizado para cada tom está listado abaixo, exceto pelo tom neutro, que não é numerado ou é lhe dado o número 0 ou 5; por exemplo, ma5 para 吗 / 嗎, uma partícula interrogativa.
| Tom | Diacrítico | Número do tom | Exemplo usando o diacrítico | Exemplo usando o número | IPA |
|---|---|---|---|---|---|
| Primeiro | mácron ( ¯ ) | 1 | mā | ma1 | ma˥ |
| Segundo | acento agudo ( ´ ) | 2 | má | ma2 | ma˧˥ |
| Terceiro | caron ( ˇ ) | 3 | mǎ | ma3 | ma˨˩˦ |
| Quarto | acento grave ( ` ) | 4 | mà | ma4 | ma˥˩ |
| Neutro | Sem diacrítico ou ponto antes da sílaba (·) | sem número 5 0 | ma ·ma | ma ma5 ma0 | ma |
Referências
↑ Harbaugh, Richard (1998). «中文字普 (Chinese Characters: A Genealogy and Dictionary)». Zhongwen.com. Consultado em 7 de abril de 2008
↑ Snowling, Margaret J. e Hulme, Charles (2005). The science of reading: a handbook. (Volume 17, Blackwell handbooks of developmental psychology). [S.l.]: Wiley-Blackwell. pp. 320–322. ISBN 1405114886 !CS1 manut: Nomes múltiplos: lista de autores (link)
↑ «Pinyin celebrates 50th birthday». Xinhua News Agency. 11 de fevereiro de 2008. Consultado em 20 de setembro de 2008
↑ «ISO 7098:1982 - Documentation -- Romanization of Chinese». Consultado em 1 de março de 2009
↑ «Hanyu Pinyin to be standard system in 2009». Taipei Times. 18 de setembro de 2008. Consultado em 20 de setembro de 2008
↑ «Gov't to improve English-friendly environment». The China Post. 18 de setembro de 2008. Consultado em 20 de setembro de 2008
↑ Tung, Bobby; Chen, Yijun; Liang, Hai; LIU, Eric Q.; Zhang, Aijie; Wu, Xiaoqian; Li, Angel; Ishida, Richard. «Requirements for Chinese Text Layout». W3C. Consultado em 18 de março de 2016
↑ Section 7.3 of the current standard GB/T 16159-2012.
Bibliografia |
- Yin Binyong 尹斌庸 and Mary Felley (1990). Chinese Romanization. Pronunciation and Orthography (Hanyu pinyin he zhengcifa 汉语拼音和正词法). Beijing: Sinolingua. ISBN 7-80052-148-6 / ISBN 0-8351-1930-0.
Ligações externas |
Conversores automáticos |
- Little Pinyin App 1.0 online
Pinyin with tone numbers to pinyin with tone marks(can handle 5 for neutral tone)- Pinyin with tone numbers to pinyin with tone marks
Rikai.comInsere pinyin com o mouse em sítios em chinês.
DimSum Chinese Reading AssistantAdicione pinyin (ou bopomofo, etc.) em textos, páginas da internet ou arquivos RTF. Inclui dicionário e flashcards.
Pinyin4j: Biblioteca em Java com suporte em chinês para várias representações pinyin.(sítio em inglês). Possui suporte para chinês tradicional e simplificado; Inclui vários sistemas pinyin como o Hanyu Pinyin, Tongyong Pinyin (2000, Wade-Giles, MPS II (1986), Yale e Gwoyeu Romatzyh; Possui múltiplas pronúncias de um úncio caractere e suporte para caracteres ocidentais especiais como a Trema e outros sinais de acentuação.
WordChamp Fornece um leitor em tempo real com a ajuda do mouse, tradução em (em inglês) e a pronúncia dos caracteres chineses.- Convert Chinese to Pinyin
Outros |
Ásia Brasil (em português) Centro Cultural de Língua Chinesa
Pinyin.info— "um guia para a romanização do Mandarim", além de uma explicação sobre o pinyin Unicode (site em inglês).- Pinyin info Unicode testpage
Learn about pinyinAprenda Mandarim pela Internet gratuitamente (site em inglês).- Leia/escreva usando Unicode (sítio em inglês)
- Tongyong and Hanyu Pinyin
- Sinosplice - Aprenda a pronúncia correta das palavras em Mandarim (sítio em inglês)
- MDBG - Dicionário Chinês-Inglês gratuito
Chinese Romanization Converter- Realiza conversões entre Hanyu Pinyin, Wade-Gilles, Gwoyeu Romatzyh e outros sistemas de romanização comuns.
Bíblia Sagrada em Pinyin com os caracteres chineses - (em inglês)em páginas paralelas.