Why is 尊重 considered 不礼貌 in this context?












2














I asked my proficient friend if this sentence was 病句 or not:




我尊重中国的工程公司。




He replied:
Someone like a President could say this, and it would be OK. Were a normal person (仆人?) to say this, it'd be considered 不礼貌. Why is this?



I asked him (we were speaking in Chinese) but I think I missed his point, so I'm asking the kind community here on StackOverflow.



The usage examples on Youdao have what seem to be similar sentences. For example:




在我们国家中工会受到人们的尊重。



Labour unions are respectified in our country.




Is the difference the inclusion of 我?



谢谢!










share|improve this question



























    2














    I asked my proficient friend if this sentence was 病句 or not:




    我尊重中国的工程公司。




    He replied:
    Someone like a President could say this, and it would be OK. Were a normal person (仆人?) to say this, it'd be considered 不礼貌. Why is this?



    I asked him (we were speaking in Chinese) but I think I missed his point, so I'm asking the kind community here on StackOverflow.



    The usage examples on Youdao have what seem to be similar sentences. For example:




    在我们国家中工会受到人们的尊重。



    Labour unions are respectified in our country.




    Is the difference the inclusion of 我?



    谢谢!










    share|improve this question

























      2












      2








      2


      1





      I asked my proficient friend if this sentence was 病句 or not:




      我尊重中国的工程公司。




      He replied:
      Someone like a President could say this, and it would be OK. Were a normal person (仆人?) to say this, it'd be considered 不礼貌. Why is this?



      I asked him (we were speaking in Chinese) but I think I missed his point, so I'm asking the kind community here on StackOverflow.



      The usage examples on Youdao have what seem to be similar sentences. For example:




      在我们国家中工会受到人们的尊重。



      Labour unions are respectified in our country.




      Is the difference the inclusion of 我?



      谢谢!










      share|improve this question













      I asked my proficient friend if this sentence was 病句 or not:




      我尊重中国的工程公司。




      He replied:
      Someone like a President could say this, and it would be OK. Were a normal person (仆人?) to say this, it'd be considered 不礼貌. Why is this?



      I asked him (we were speaking in Chinese) but I think I missed his point, so I'm asking the kind community here on StackOverflow.



      The usage examples on Youdao have what seem to be similar sentences. For example:




      在我们国家中工会受到人们的尊重。



      Labour unions are respectified in our country.




      Is the difference the inclusion of 我?



      谢谢!







      usage






      share|improve this question













      share|improve this question











      share|improve this question




      share|improve this question










      asked 1 hour ago









      RemarkableBucket

      233




      233






















          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes


















          1














          First you have to know the difference between 尊敬 (respect) and 尊重(respect)



          尊敬 is respect with admiration. For example, "I respect my teacher"; "I respect scientists"



          尊重 is respect with acceptance or tolerance, mostly treat as equal. For example, "the court respect the defendant's right to remain silent" ; I respect your opinion (although I think it is stupid); I respect women's right (although I think men are superior)




          It is impolite to use 尊重 when you should use 尊敬




          Beside 尊重 is not 尊敬, the problem with the sentence "我尊重中国的工程公司" is that we don't know in what aspect you respect Chinese engineering companies. Is it their reputation? If it is their reputation, then what kind of reputation you are referring to?



          The topic: 'Chinese engineering companies' is just too general to pinpoint what is the respectable element, we need something specific, for example, "I respect Chinese engineering companies' innovative thinking"




          "在我们国家中工会受到人们的尊重" implies people respect the union; not unlike the way you respect your neighbors



          "在我们国家中工会受到人们的尊敬" implies people respect and admire the union. We all know the union's reputation is protecting labor's right against big companies' unfair treatment of their workers




          Note:



          尊敬 = 敬重






          share|improve this answer























            Your Answer








            StackExchange.ready(function() {
            var channelOptions = {
            tags: "".split(" "),
            id: "371"
            };
            initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

            StackExchange.using("externalEditor", function() {
            // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
            if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
            StackExchange.using("snippets", function() {
            createEditor();
            });
            }
            else {
            createEditor();
            }
            });

            function createEditor() {
            StackExchange.prepareEditor({
            heartbeatType: 'answer',
            autoActivateHeartbeat: false,
            convertImagesToLinks: false,
            noModals: true,
            showLowRepImageUploadWarning: true,
            reputationToPostImages: null,
            bindNavPrevention: true,
            postfix: "",
            imageUploader: {
            brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
            contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
            allowUrls: true
            },
            noCode: true, onDemand: true,
            discardSelector: ".discard-answer"
            ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
            });


            }
            });














            draft saved

            draft discarded


















            StackExchange.ready(
            function () {
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fchinese.stackexchange.com%2fquestions%2f32366%2fwhy-is-%25e5%25b0%258a%25e9%2587%258d-considered-%25e4%25b8%258d%25e7%25a4%25bc%25e8%25b2%258c-in-this-context%23new-answer', 'question_page');
            }
            );

            Post as a guest















            Required, but never shown

























            1 Answer
            1






            active

            oldest

            votes








            1 Answer
            1






            active

            oldest

            votes









            active

            oldest

            votes






            active

            oldest

            votes









            1














            First you have to know the difference between 尊敬 (respect) and 尊重(respect)



            尊敬 is respect with admiration. For example, "I respect my teacher"; "I respect scientists"



            尊重 is respect with acceptance or tolerance, mostly treat as equal. For example, "the court respect the defendant's right to remain silent" ; I respect your opinion (although I think it is stupid); I respect women's right (although I think men are superior)




            It is impolite to use 尊重 when you should use 尊敬




            Beside 尊重 is not 尊敬, the problem with the sentence "我尊重中国的工程公司" is that we don't know in what aspect you respect Chinese engineering companies. Is it their reputation? If it is their reputation, then what kind of reputation you are referring to?



            The topic: 'Chinese engineering companies' is just too general to pinpoint what is the respectable element, we need something specific, for example, "I respect Chinese engineering companies' innovative thinking"




            "在我们国家中工会受到人们的尊重" implies people respect the union; not unlike the way you respect your neighbors



            "在我们国家中工会受到人们的尊敬" implies people respect and admire the union. We all know the union's reputation is protecting labor's right against big companies' unfair treatment of their workers




            Note:



            尊敬 = 敬重






            share|improve this answer




























              1














              First you have to know the difference between 尊敬 (respect) and 尊重(respect)



              尊敬 is respect with admiration. For example, "I respect my teacher"; "I respect scientists"



              尊重 is respect with acceptance or tolerance, mostly treat as equal. For example, "the court respect the defendant's right to remain silent" ; I respect your opinion (although I think it is stupid); I respect women's right (although I think men are superior)




              It is impolite to use 尊重 when you should use 尊敬




              Beside 尊重 is not 尊敬, the problem with the sentence "我尊重中国的工程公司" is that we don't know in what aspect you respect Chinese engineering companies. Is it their reputation? If it is their reputation, then what kind of reputation you are referring to?



              The topic: 'Chinese engineering companies' is just too general to pinpoint what is the respectable element, we need something specific, for example, "I respect Chinese engineering companies' innovative thinking"




              "在我们国家中工会受到人们的尊重" implies people respect the union; not unlike the way you respect your neighbors



              "在我们国家中工会受到人们的尊敬" implies people respect and admire the union. We all know the union's reputation is protecting labor's right against big companies' unfair treatment of their workers




              Note:



              尊敬 = 敬重






              share|improve this answer


























                1












                1








                1






                First you have to know the difference between 尊敬 (respect) and 尊重(respect)



                尊敬 is respect with admiration. For example, "I respect my teacher"; "I respect scientists"



                尊重 is respect with acceptance or tolerance, mostly treat as equal. For example, "the court respect the defendant's right to remain silent" ; I respect your opinion (although I think it is stupid); I respect women's right (although I think men are superior)




                It is impolite to use 尊重 when you should use 尊敬




                Beside 尊重 is not 尊敬, the problem with the sentence "我尊重中国的工程公司" is that we don't know in what aspect you respect Chinese engineering companies. Is it their reputation? If it is their reputation, then what kind of reputation you are referring to?



                The topic: 'Chinese engineering companies' is just too general to pinpoint what is the respectable element, we need something specific, for example, "I respect Chinese engineering companies' innovative thinking"




                "在我们国家中工会受到人们的尊重" implies people respect the union; not unlike the way you respect your neighbors



                "在我们国家中工会受到人们的尊敬" implies people respect and admire the union. We all know the union's reputation is protecting labor's right against big companies' unfair treatment of their workers




                Note:



                尊敬 = 敬重






                share|improve this answer














                First you have to know the difference between 尊敬 (respect) and 尊重(respect)



                尊敬 is respect with admiration. For example, "I respect my teacher"; "I respect scientists"



                尊重 is respect with acceptance or tolerance, mostly treat as equal. For example, "the court respect the defendant's right to remain silent" ; I respect your opinion (although I think it is stupid); I respect women's right (although I think men are superior)




                It is impolite to use 尊重 when you should use 尊敬




                Beside 尊重 is not 尊敬, the problem with the sentence "我尊重中国的工程公司" is that we don't know in what aspect you respect Chinese engineering companies. Is it their reputation? If it is their reputation, then what kind of reputation you are referring to?



                The topic: 'Chinese engineering companies' is just too general to pinpoint what is the respectable element, we need something specific, for example, "I respect Chinese engineering companies' innovative thinking"




                "在我们国家中工会受到人们的尊重" implies people respect the union; not unlike the way you respect your neighbors



                "在我们国家中工会受到人们的尊敬" implies people respect and admire the union. We all know the union's reputation is protecting labor's right against big companies' unfair treatment of their workers




                Note:



                尊敬 = 敬重







                share|improve this answer














                share|improve this answer



                share|improve this answer








                edited 55 mins ago

























                answered 1 hour ago









                Tang Ho

                26.5k1440




                26.5k1440






























                    draft saved

                    draft discarded




















































                    Thanks for contributing an answer to Chinese Language Stack Exchange!


                    • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                    But avoid



                    • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                    • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


                    To learn more, see our tips on writing great answers.





                    Some of your past answers have not been well-received, and you're in danger of being blocked from answering.


                    Please pay close attention to the following guidance:


                    • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                    But avoid



                    • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                    • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


                    To learn more, see our tips on writing great answers.




                    draft saved


                    draft discarded














                    StackExchange.ready(
                    function () {
                    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fchinese.stackexchange.com%2fquestions%2f32366%2fwhy-is-%25e5%25b0%258a%25e9%2587%258d-considered-%25e4%25b8%258d%25e7%25a4%25bc%25e8%25b2%258c-in-this-context%23new-answer', 'question_page');
                    }
                    );

                    Post as a guest















                    Required, but never shown





















































                    Required, but never shown














                    Required, but never shown












                    Required, but never shown







                    Required, but never shown

































                    Required, but never shown














                    Required, but never shown












                    Required, but never shown







                    Required, but never shown







                    Popular posts from this blog

                    flock() on closed filehandle LOCK_FILE at /usr/bin/apt-mirror

                    Mangá

                     ⁒  ․,‪⁊‑⁙ ⁖, ⁇‒※‌, †,⁖‗‌⁝    ‾‸⁘,‖⁔⁣,⁂‾
”‑,‥–,‬ ,⁀‹⁋‴⁑ ‒ ,‴⁋”‼ ⁨,‷⁔„ ‰′,‐‚ ‥‡‎“‷⁃⁨⁅⁣,⁔
⁇‘⁔⁡⁏⁌⁡‿‶‏⁨ ⁣⁕⁖⁨⁩⁥‽⁀  ‴‬⁜‟ ⁃‣‧⁕‮ …‍⁨‴ ⁩,⁚⁖‫ ,‵ ⁀,‮⁝‣‣ ⁑  ⁂– ․, ‾‽ ‏⁁“⁗‸ ‾… ‹‡⁌⁎‸‘ ‡⁏⁌‪ ‵⁛ ‎⁨ ―⁦⁤⁄⁕