What are the text and subtext of this 1949 Soviet cartoon?












2














Over on Wikipedia, we find this cover from the March 1949 issue of Soviet satire mag Krokodil:



https://i.imgur.com/GzoSK3a.jpg



The person who uploaded it to Wikipedia captioned it "Antisemitic caricature of rootless cosmopolitan." On the talk page, someone asks:




How is this image "antisemitic"? Does anyone mind explaining this to me?




That's my question too. Sure I bet it is, but, can an expert explain it like I'm five?



It doesn't help that I can't read Russian and the image is so low-quality that I can't even transcribe or OCR it. I can make out the suitcase stickers that say "САРТР" ("Sartre") and "ЛИППМАН [sic]" ("Lippmann"), and the caption "Беспачпортныя Бродяга" which I gloss as Passportless vagabond. I can't make out the other stickers; nor the scraps of paper sticking out of the tramp's backpack; nor the presumably significant quotation below the caption which probably clarifies the whole thing; can someone transcribe and translate these for me?



I also suspect that there is significance in the mismatched patterns of our vagabond's jacket and pants; his weird little black-and-white embroidered bib; and the knife in his belt. (Both the knife and the walking-stick have been turned into pen-nibs by the cartoonist.) And possibly the hat and the overstuffed valise, for that matter. What would a Russian in 1949 have understood these symbols to mean?










share|improve this question



























    2














    Over on Wikipedia, we find this cover from the March 1949 issue of Soviet satire mag Krokodil:



    https://i.imgur.com/GzoSK3a.jpg



    The person who uploaded it to Wikipedia captioned it "Antisemitic caricature of rootless cosmopolitan." On the talk page, someone asks:




    How is this image "antisemitic"? Does anyone mind explaining this to me?




    That's my question too. Sure I bet it is, but, can an expert explain it like I'm five?



    It doesn't help that I can't read Russian and the image is so low-quality that I can't even transcribe or OCR it. I can make out the suitcase stickers that say "САРТР" ("Sartre") and "ЛИППМАН [sic]" ("Lippmann"), and the caption "Беспачпортныя Бродяга" which I gloss as Passportless vagabond. I can't make out the other stickers; nor the scraps of paper sticking out of the tramp's backpack; nor the presumably significant quotation below the caption which probably clarifies the whole thing; can someone transcribe and translate these for me?



    I also suspect that there is significance in the mismatched patterns of our vagabond's jacket and pants; his weird little black-and-white embroidered bib; and the knife in his belt. (Both the knife and the walking-stick have been turned into pen-nibs by the cartoonist.) And possibly the hat and the overstuffed valise, for that matter. What would a Russian in 1949 have understood these symbols to mean?










    share|improve this question

























      2












      2








      2







      Over on Wikipedia, we find this cover from the March 1949 issue of Soviet satire mag Krokodil:



      https://i.imgur.com/GzoSK3a.jpg



      The person who uploaded it to Wikipedia captioned it "Antisemitic caricature of rootless cosmopolitan." On the talk page, someone asks:




      How is this image "antisemitic"? Does anyone mind explaining this to me?




      That's my question too. Sure I bet it is, but, can an expert explain it like I'm five?



      It doesn't help that I can't read Russian and the image is so low-quality that I can't even transcribe or OCR it. I can make out the suitcase stickers that say "САРТР" ("Sartre") and "ЛИППМАН [sic]" ("Lippmann"), and the caption "Беспачпортныя Бродяга" which I gloss as Passportless vagabond. I can't make out the other stickers; nor the scraps of paper sticking out of the tramp's backpack; nor the presumably significant quotation below the caption which probably clarifies the whole thing; can someone transcribe and translate these for me?



      I also suspect that there is significance in the mismatched patterns of our vagabond's jacket and pants; his weird little black-and-white embroidered bib; and the knife in his belt. (Both the knife and the walking-stick have been turned into pen-nibs by the cartoonist.) And possibly the hat and the overstuffed valise, for that matter. What would a Russian in 1949 have understood these symbols to mean?










      share|improve this question













      Over on Wikipedia, we find this cover from the March 1949 issue of Soviet satire mag Krokodil:



      https://i.imgur.com/GzoSK3a.jpg



      The person who uploaded it to Wikipedia captioned it "Antisemitic caricature of rootless cosmopolitan." On the talk page, someone asks:




      How is this image "antisemitic"? Does anyone mind explaining this to me?




      That's my question too. Sure I bet it is, but, can an expert explain it like I'm five?



      It doesn't help that I can't read Russian and the image is so low-quality that I can't even transcribe or OCR it. I can make out the suitcase stickers that say "САРТР" ("Sartre") and "ЛИППМАН [sic]" ("Lippmann"), and the caption "Беспачпортныя Бродяга" which I gloss as Passportless vagabond. I can't make out the other stickers; nor the scraps of paper sticking out of the tramp's backpack; nor the presumably significant quotation below the caption which probably clarifies the whole thing; can someone transcribe and translate these for me?



      I also suspect that there is significance in the mismatched patterns of our vagabond's jacket and pants; his weird little black-and-white embroidered bib; and the knife in his belt. (Both the knife and the walking-stick have been turned into pen-nibs by the cartoonist.) And possibly the hat and the overstuffed valise, for that matter. What would a Russian in 1949 have understood these symbols to mean?







      soviet-union russia jews antisemitism symbols






      share|improve this question













      share|improve this question











      share|improve this question




      share|improve this question










      asked 3 hours ago









      Quuxplusone

      22516




      22516






















          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes


















          3














          Although the whole anti-"rootless cosmopolitan" campaign is now widely accepted as being antisemitic in nature, at the time it was framed as being directed against people who "lack patriotism and mindlessly worship the Western culture" - who, incidentally, were Jewish (at least, an overwhelming majority of them were). Thus, the picture depicts a literary critic, who loves Western authors and slanders russian literature. I have also been told that the man in picture has "exagerrated Jewish facial features", although I really don't see that myself =)



          Now for the translation:
          The stickers on the suitcase read "Сом. У. Могэм" (obviously William Somerset Maugham), "Д. Гриффит" (probably David Wark Griffith), "Андре Жид" (Andre Gide, whose surname in russian is homonymic to the word "jew", by the way), "Сартр" (Jean-Paul Sartre), "Липпманн" (Walter Lippmann) and a partially obscured one which I read as "Андре Мальро" (Andre Malreaux) - all are Western writers labeled "subversive" by USSR. The papers in his backpack read "клевета на российское искусство" ("slander on Russian art") and "клевета на советскую культуру" ("slander on Soviet culture"), the one in the pocket is just "клевета" ("slander" once again). The ink case is labeled "ЯД" ("poison"). The subtitle under "Passportless vagabond" is a quote by XIX century literary critic Vissarion Belinsky:
          "I confess that I find pathetic and unpleasant [such] calm skeptics, abstract people, passport-less tramps in humanity".



          You can find a better picture (which I used to read all those captions) in this article.






          share|improve this answer























            Your Answer








            StackExchange.ready(function() {
            var channelOptions = {
            tags: "".split(" "),
            id: "324"
            };
            initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

            StackExchange.using("externalEditor", function() {
            // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
            if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
            StackExchange.using("snippets", function() {
            createEditor();
            });
            }
            else {
            createEditor();
            }
            });

            function createEditor() {
            StackExchange.prepareEditor({
            heartbeatType: 'answer',
            autoActivateHeartbeat: false,
            convertImagesToLinks: false,
            noModals: true,
            showLowRepImageUploadWarning: true,
            reputationToPostImages: null,
            bindNavPrevention: true,
            postfix: "",
            imageUploader: {
            brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
            contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
            allowUrls: true
            },
            noCode: true, onDemand: true,
            discardSelector: ".discard-answer"
            ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
            });


            }
            });














            draft saved

            draft discarded


















            StackExchange.ready(
            function () {
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fhistory.stackexchange.com%2fquestions%2f50270%2fwhat-are-the-text-and-subtext-of-this-1949-soviet-cartoon%23new-answer', 'question_page');
            }
            );

            Post as a guest















            Required, but never shown

























            1 Answer
            1






            active

            oldest

            votes








            1 Answer
            1






            active

            oldest

            votes









            active

            oldest

            votes






            active

            oldest

            votes









            3














            Although the whole anti-"rootless cosmopolitan" campaign is now widely accepted as being antisemitic in nature, at the time it was framed as being directed against people who "lack patriotism and mindlessly worship the Western culture" - who, incidentally, were Jewish (at least, an overwhelming majority of them were). Thus, the picture depicts a literary critic, who loves Western authors and slanders russian literature. I have also been told that the man in picture has "exagerrated Jewish facial features", although I really don't see that myself =)



            Now for the translation:
            The stickers on the suitcase read "Сом. У. Могэм" (obviously William Somerset Maugham), "Д. Гриффит" (probably David Wark Griffith), "Андре Жид" (Andre Gide, whose surname in russian is homonymic to the word "jew", by the way), "Сартр" (Jean-Paul Sartre), "Липпманн" (Walter Lippmann) and a partially obscured one which I read as "Андре Мальро" (Andre Malreaux) - all are Western writers labeled "subversive" by USSR. The papers in his backpack read "клевета на российское искусство" ("slander on Russian art") and "клевета на советскую культуру" ("slander on Soviet culture"), the one in the pocket is just "клевета" ("slander" once again). The ink case is labeled "ЯД" ("poison"). The subtitle under "Passportless vagabond" is a quote by XIX century literary critic Vissarion Belinsky:
            "I confess that I find pathetic and unpleasant [such] calm skeptics, abstract people, passport-less tramps in humanity".



            You can find a better picture (which I used to read all those captions) in this article.






            share|improve this answer




























              3














              Although the whole anti-"rootless cosmopolitan" campaign is now widely accepted as being antisemitic in nature, at the time it was framed as being directed against people who "lack patriotism and mindlessly worship the Western culture" - who, incidentally, were Jewish (at least, an overwhelming majority of them were). Thus, the picture depicts a literary critic, who loves Western authors and slanders russian literature. I have also been told that the man in picture has "exagerrated Jewish facial features", although I really don't see that myself =)



              Now for the translation:
              The stickers on the suitcase read "Сом. У. Могэм" (obviously William Somerset Maugham), "Д. Гриффит" (probably David Wark Griffith), "Андре Жид" (Andre Gide, whose surname in russian is homonymic to the word "jew", by the way), "Сартр" (Jean-Paul Sartre), "Липпманн" (Walter Lippmann) and a partially obscured one which I read as "Андре Мальро" (Andre Malreaux) - all are Western writers labeled "subversive" by USSR. The papers in his backpack read "клевета на российское искусство" ("slander on Russian art") and "клевета на советскую культуру" ("slander on Soviet culture"), the one in the pocket is just "клевета" ("slander" once again). The ink case is labeled "ЯД" ("poison"). The subtitle under "Passportless vagabond" is a quote by XIX century literary critic Vissarion Belinsky:
              "I confess that I find pathetic and unpleasant [such] calm skeptics, abstract people, passport-less tramps in humanity".



              You can find a better picture (which I used to read all those captions) in this article.






              share|improve this answer


























                3












                3








                3






                Although the whole anti-"rootless cosmopolitan" campaign is now widely accepted as being antisemitic in nature, at the time it was framed as being directed against people who "lack patriotism and mindlessly worship the Western culture" - who, incidentally, were Jewish (at least, an overwhelming majority of them were). Thus, the picture depicts a literary critic, who loves Western authors and slanders russian literature. I have also been told that the man in picture has "exagerrated Jewish facial features", although I really don't see that myself =)



                Now for the translation:
                The stickers on the suitcase read "Сом. У. Могэм" (obviously William Somerset Maugham), "Д. Гриффит" (probably David Wark Griffith), "Андре Жид" (Andre Gide, whose surname in russian is homonymic to the word "jew", by the way), "Сартр" (Jean-Paul Sartre), "Липпманн" (Walter Lippmann) and a partially obscured one which I read as "Андре Мальро" (Andre Malreaux) - all are Western writers labeled "subversive" by USSR. The papers in his backpack read "клевета на российское искусство" ("slander on Russian art") and "клевета на советскую культуру" ("slander on Soviet culture"), the one in the pocket is just "клевета" ("slander" once again). The ink case is labeled "ЯД" ("poison"). The subtitle under "Passportless vagabond" is a quote by XIX century literary critic Vissarion Belinsky:
                "I confess that I find pathetic and unpleasant [such] calm skeptics, abstract people, passport-less tramps in humanity".



                You can find a better picture (which I used to read all those captions) in this article.






                share|improve this answer














                Although the whole anti-"rootless cosmopolitan" campaign is now widely accepted as being antisemitic in nature, at the time it was framed as being directed against people who "lack patriotism and mindlessly worship the Western culture" - who, incidentally, were Jewish (at least, an overwhelming majority of them were). Thus, the picture depicts a literary critic, who loves Western authors and slanders russian literature. I have also been told that the man in picture has "exagerrated Jewish facial features", although I really don't see that myself =)



                Now for the translation:
                The stickers on the suitcase read "Сом. У. Могэм" (obviously William Somerset Maugham), "Д. Гриффит" (probably David Wark Griffith), "Андре Жид" (Andre Gide, whose surname in russian is homonymic to the word "jew", by the way), "Сартр" (Jean-Paul Sartre), "Липпманн" (Walter Lippmann) and a partially obscured one which I read as "Андре Мальро" (Andre Malreaux) - all are Western writers labeled "subversive" by USSR. The papers in his backpack read "клевета на российское искусство" ("slander on Russian art") and "клевета на советскую культуру" ("slander on Soviet culture"), the one in the pocket is just "клевета" ("slander" once again). The ink case is labeled "ЯД" ("poison"). The subtitle under "Passportless vagabond" is a quote by XIX century literary critic Vissarion Belinsky:
                "I confess that I find pathetic and unpleasant [such] calm skeptics, abstract people, passport-less tramps in humanity".



                You can find a better picture (which I used to read all those captions) in this article.







                share|improve this answer














                share|improve this answer



                share|improve this answer








                edited 2 hours ago

























                answered 2 hours ago









                Danila Smirnov

                5,39012334




                5,39012334






























                    draft saved

                    draft discarded




















































                    Thanks for contributing an answer to History Stack Exchange!


                    • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                    But avoid



                    • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                    • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


                    To learn more, see our tips on writing great answers.





                    Some of your past answers have not been well-received, and you're in danger of being blocked from answering.


                    Please pay close attention to the following guidance:


                    • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                    But avoid



                    • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                    • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


                    To learn more, see our tips on writing great answers.




                    draft saved


                    draft discarded














                    StackExchange.ready(
                    function () {
                    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fhistory.stackexchange.com%2fquestions%2f50270%2fwhat-are-the-text-and-subtext-of-this-1949-soviet-cartoon%23new-answer', 'question_page');
                    }
                    );

                    Post as a guest















                    Required, but never shown





















































                    Required, but never shown














                    Required, but never shown












                    Required, but never shown







                    Required, but never shown

































                    Required, but never shown














                    Required, but never shown












                    Required, but never shown







                    Required, but never shown







                    Popular posts from this blog

                    flock() on closed filehandle LOCK_FILE at /usr/bin/apt-mirror

                    Mangá

                    Eduardo VII do Reino Unido