What does it mean “Bater, bate o relógio mas só se tiver pilha”?











up vote
3
down vote

favorite












Google Translate successfully translated it to English. However I still don't understand the meaning of it (Crash, beats the clock but only if it has a stack).



I thought it might be a famous saying but Google search results given me nothing useful.










share|improve this question









New contributor




Ulkoma is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
















  • 1




    Google translate most certainly does not translate it "successfully". The English is complete gibberish.
    – Lambie
    yesterday










  • Please tell us where you saw this. It is not a well-known saying.
    – Lambie
    yesterday















up vote
3
down vote

favorite












Google Translate successfully translated it to English. However I still don't understand the meaning of it (Crash, beats the clock but only if it has a stack).



I thought it might be a famous saying but Google search results given me nothing useful.










share|improve this question









New contributor




Ulkoma is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
















  • 1




    Google translate most certainly does not translate it "successfully". The English is complete gibberish.
    – Lambie
    yesterday










  • Please tell us where you saw this. It is not a well-known saying.
    – Lambie
    yesterday













up vote
3
down vote

favorite









up vote
3
down vote

favorite











Google Translate successfully translated it to English. However I still don't understand the meaning of it (Crash, beats the clock but only if it has a stack).



I thought it might be a famous saying but Google search results given me nothing useful.










share|improve this question









New contributor




Ulkoma is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.











Google Translate successfully translated it to English. However I still don't understand the meaning of it (Crash, beats the clock but only if it has a stack).



I thought it might be a famous saying but Google search results given me nothing useful.







tradução tradução-inglês significado-em-contexto






share|improve this question









New contributor




Ulkoma is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.











share|improve this question









New contributor




Ulkoma is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.









share|improve this question




share|improve this question








edited Nov 25 at 17:03









Jacinto

29.5k371143




29.5k371143






New contributor




Ulkoma is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.









asked Nov 25 at 11:42









Ulkoma

1163




1163




New contributor




Ulkoma is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.





New contributor





Ulkoma is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.






Ulkoma is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.








  • 1




    Google translate most certainly does not translate it "successfully". The English is complete gibberish.
    – Lambie
    yesterday










  • Please tell us where you saw this. It is not a well-known saying.
    – Lambie
    yesterday














  • 1




    Google translate most certainly does not translate it "successfully". The English is complete gibberish.
    – Lambie
    yesterday










  • Please tell us where you saw this. It is not a well-known saying.
    – Lambie
    yesterday








1




1




Google translate most certainly does not translate it "successfully". The English is complete gibberish.
– Lambie
yesterday




Google translate most certainly does not translate it "successfully". The English is complete gibberish.
– Lambie
yesterday












Please tell us where you saw this. It is not a well-known saying.
– Lambie
yesterday




Please tell us where you saw this. It is not a well-known saying.
– Lambie
yesterday










2 Answers
2






active

oldest

votes

















up vote
6
down vote













I hadn't seen this expression before, but I'd translate it differently (check below for a better option), probably something like:




The clock does strike, but only when a battery is inserted.




Which seems to mean that




"It should work, but only if certain conditions are fulfilled."




But, in light of Jacinto's answer and as can be found, e.g., here, this sentence is more likely to be a whimsical reply, in which case a better translation would be:




To strike?! It is the clock that strikes, but only if it has a battery.







share|improve this answer























  • You translation definitely and massivelly improves on Google's, but I think it misses the point. I think the sentence is just a whimsical reply to counter something that was said before.
    – Jacinto
    Nov 25 at 16:59






  • 1




    I think if it was a serious conversation about whether the clock strikes, as in "O relógio não bate as horas?" the reply would be "Bater, o relógio bate, mas..." not "Bater, bate o relógio, mas..."
    – Jacinto
    Nov 25 at 17:09








  • 1




    @Jacinto Interesting possibility, I hope the OP clarifies with more context so that we know for sure what's going on in this specific case. If your impression is correct, then my guess it's a pt-PT text, not pt-BR.
    – stafusa
    Nov 25 at 18:22






  • 1




    @Jacinto I think you're probably right - and it's possibly based on a known saying in European Portuguese, for you can find online (e.g., here) the saying "bater, bate o relógio horas", with a meaning similar to the one you give in your answer.
    – stafusa
    Nov 25 at 18:28










  • Well, how about "Estou pensando", "(não pense), a pensar morreu um burro!". I think you say this in Brazil too; and again you have the unusual Verb + Subject, i
    – Jacinto
    Nov 25 at 18:28




















up vote
2
down vote













Google Translate made a mess of it. I agree with Stafusa’s translation (see the other answer), but I think we get the point across better if we translate it freely as::




To strike?! It is the clock that strikes, but only if it has a battery.




or




To strike?! Striking is something a clock does, but only if it has a battery.




This is no idiom that I know of, but this structure is typical of sentences that one says, at least in Portugal, to counter or dismiss an idea presented before. And you can find a rather similar sentence used precisely for that effect on the web (Stafusa, the author of the other answer, found them; see comments to his answer). Just three instances though (this, this, and this): they mention the idea of beating (also “bater”) a child or a woman, and go on to say




“Bater, bate o relógio as horas” or ‘to strike! It is Clocks that strike the time’.




The implication is you should not bater (“beat”) a child or a woman, or anyone for that matter; because only clocks should bater (“strike”). This is of course a whimsical way to make your point, as clocks striking time have nothing to do with beating someone.



Without context I cannot be sure your sentence was used to make the same point, but it too sounds like a whimsical reply to me, and it would fit in the following example, which I made up before coming across the “bater, bate o relógio as horas” (note that bater can mean both ‘to knock’ (at a door) or (of a clock) ‘to strike’ (the time):




Ana: Não sabes bater (à porta) antes de entrar. [Can't you knock before coming in; bater = ‘to knock’ here.]



Bob: Bater, bate o relógio, mas só se tiver pilha.




Of course, clocks striking the time have nothing to do with knocking at doors, and Bob’s reply is just a whimsical way of dismissing what Ana said. It’s like saying, “Bater (‘to strike’) is for clocks; I don't bater (‘knock’)”. The first word in Bob's reply, the loose infinitive bater, just recovers and focuses attention on the key idea in what Ana said, before he goes on to counter it.






share|improve this answer























  • We only say that a clock strikes one [a time], the clock strikes three. And that refers to clocks like large clocks on public buildings. Though it can also refer to a grandfather clock, for instance. Clocks that use batteries don't usually strike (in English).
    – Lambie
    yesterday











Your Answer








StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "625"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});

function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});


}
});






Ulkoma is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.










draft saved

draft discarded


















StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fportuguese.stackexchange.com%2fquestions%2f5648%2fwhat-does-it-mean-bater-bate-o-rel%25c3%25b3gio-mas-s%25c3%25b3-se-tiver-pilha%23new-answer', 'question_page');
}
);

Post as a guest















Required, but never shown

























2 Answers
2






active

oldest

votes








2 Answers
2






active

oldest

votes









active

oldest

votes






active

oldest

votes








up vote
6
down vote













I hadn't seen this expression before, but I'd translate it differently (check below for a better option), probably something like:




The clock does strike, but only when a battery is inserted.




Which seems to mean that




"It should work, but only if certain conditions are fulfilled."




But, in light of Jacinto's answer and as can be found, e.g., here, this sentence is more likely to be a whimsical reply, in which case a better translation would be:




To strike?! It is the clock that strikes, but only if it has a battery.







share|improve this answer























  • You translation definitely and massivelly improves on Google's, but I think it misses the point. I think the sentence is just a whimsical reply to counter something that was said before.
    – Jacinto
    Nov 25 at 16:59






  • 1




    I think if it was a serious conversation about whether the clock strikes, as in "O relógio não bate as horas?" the reply would be "Bater, o relógio bate, mas..." not "Bater, bate o relógio, mas..."
    – Jacinto
    Nov 25 at 17:09








  • 1




    @Jacinto Interesting possibility, I hope the OP clarifies with more context so that we know for sure what's going on in this specific case. If your impression is correct, then my guess it's a pt-PT text, not pt-BR.
    – stafusa
    Nov 25 at 18:22






  • 1




    @Jacinto I think you're probably right - and it's possibly based on a known saying in European Portuguese, for you can find online (e.g., here) the saying "bater, bate o relógio horas", with a meaning similar to the one you give in your answer.
    – stafusa
    Nov 25 at 18:28










  • Well, how about "Estou pensando", "(não pense), a pensar morreu um burro!". I think you say this in Brazil too; and again you have the unusual Verb + Subject, i
    – Jacinto
    Nov 25 at 18:28

















up vote
6
down vote













I hadn't seen this expression before, but I'd translate it differently (check below for a better option), probably something like:




The clock does strike, but only when a battery is inserted.




Which seems to mean that




"It should work, but only if certain conditions are fulfilled."




But, in light of Jacinto's answer and as can be found, e.g., here, this sentence is more likely to be a whimsical reply, in which case a better translation would be:




To strike?! It is the clock that strikes, but only if it has a battery.







share|improve this answer























  • You translation definitely and massivelly improves on Google's, but I think it misses the point. I think the sentence is just a whimsical reply to counter something that was said before.
    – Jacinto
    Nov 25 at 16:59






  • 1




    I think if it was a serious conversation about whether the clock strikes, as in "O relógio não bate as horas?" the reply would be "Bater, o relógio bate, mas..." not "Bater, bate o relógio, mas..."
    – Jacinto
    Nov 25 at 17:09








  • 1




    @Jacinto Interesting possibility, I hope the OP clarifies with more context so that we know for sure what's going on in this specific case. If your impression is correct, then my guess it's a pt-PT text, not pt-BR.
    – stafusa
    Nov 25 at 18:22






  • 1




    @Jacinto I think you're probably right - and it's possibly based on a known saying in European Portuguese, for you can find online (e.g., here) the saying "bater, bate o relógio horas", with a meaning similar to the one you give in your answer.
    – stafusa
    Nov 25 at 18:28










  • Well, how about "Estou pensando", "(não pense), a pensar morreu um burro!". I think you say this in Brazil too; and again you have the unusual Verb + Subject, i
    – Jacinto
    Nov 25 at 18:28















up vote
6
down vote










up vote
6
down vote









I hadn't seen this expression before, but I'd translate it differently (check below for a better option), probably something like:




The clock does strike, but only when a battery is inserted.




Which seems to mean that




"It should work, but only if certain conditions are fulfilled."




But, in light of Jacinto's answer and as can be found, e.g., here, this sentence is more likely to be a whimsical reply, in which case a better translation would be:




To strike?! It is the clock that strikes, but only if it has a battery.







share|improve this answer














I hadn't seen this expression before, but I'd translate it differently (check below for a better option), probably something like:




The clock does strike, but only when a battery is inserted.




Which seems to mean that




"It should work, but only if certain conditions are fulfilled."




But, in light of Jacinto's answer and as can be found, e.g., here, this sentence is more likely to be a whimsical reply, in which case a better translation would be:




To strike?! It is the clock that strikes, but only if it has a battery.








share|improve this answer














share|improve this answer



share|improve this answer








edited Nov 27 at 15:31

























answered Nov 25 at 13:10









stafusa

2,276119




2,276119












  • You translation definitely and massivelly improves on Google's, but I think it misses the point. I think the sentence is just a whimsical reply to counter something that was said before.
    – Jacinto
    Nov 25 at 16:59






  • 1




    I think if it was a serious conversation about whether the clock strikes, as in "O relógio não bate as horas?" the reply would be "Bater, o relógio bate, mas..." not "Bater, bate o relógio, mas..."
    – Jacinto
    Nov 25 at 17:09








  • 1




    @Jacinto Interesting possibility, I hope the OP clarifies with more context so that we know for sure what's going on in this specific case. If your impression is correct, then my guess it's a pt-PT text, not pt-BR.
    – stafusa
    Nov 25 at 18:22






  • 1




    @Jacinto I think you're probably right - and it's possibly based on a known saying in European Portuguese, for you can find online (e.g., here) the saying "bater, bate o relógio horas", with a meaning similar to the one you give in your answer.
    – stafusa
    Nov 25 at 18:28










  • Well, how about "Estou pensando", "(não pense), a pensar morreu um burro!". I think you say this in Brazil too; and again you have the unusual Verb + Subject, i
    – Jacinto
    Nov 25 at 18:28




















  • You translation definitely and massivelly improves on Google's, but I think it misses the point. I think the sentence is just a whimsical reply to counter something that was said before.
    – Jacinto
    Nov 25 at 16:59






  • 1




    I think if it was a serious conversation about whether the clock strikes, as in "O relógio não bate as horas?" the reply would be "Bater, o relógio bate, mas..." not "Bater, bate o relógio, mas..."
    – Jacinto
    Nov 25 at 17:09








  • 1




    @Jacinto Interesting possibility, I hope the OP clarifies with more context so that we know for sure what's going on in this specific case. If your impression is correct, then my guess it's a pt-PT text, not pt-BR.
    – stafusa
    Nov 25 at 18:22






  • 1




    @Jacinto I think you're probably right - and it's possibly based on a known saying in European Portuguese, for you can find online (e.g., here) the saying "bater, bate o relógio horas", with a meaning similar to the one you give in your answer.
    – stafusa
    Nov 25 at 18:28










  • Well, how about "Estou pensando", "(não pense), a pensar morreu um burro!". I think you say this in Brazil too; and again you have the unusual Verb + Subject, i
    – Jacinto
    Nov 25 at 18:28


















You translation definitely and massivelly improves on Google's, but I think it misses the point. I think the sentence is just a whimsical reply to counter something that was said before.
– Jacinto
Nov 25 at 16:59




You translation definitely and massivelly improves on Google's, but I think it misses the point. I think the sentence is just a whimsical reply to counter something that was said before.
– Jacinto
Nov 25 at 16:59




1




1




I think if it was a serious conversation about whether the clock strikes, as in "O relógio não bate as horas?" the reply would be "Bater, o relógio bate, mas..." not "Bater, bate o relógio, mas..."
– Jacinto
Nov 25 at 17:09






I think if it was a serious conversation about whether the clock strikes, as in "O relógio não bate as horas?" the reply would be "Bater, o relógio bate, mas..." not "Bater, bate o relógio, mas..."
– Jacinto
Nov 25 at 17:09






1




1




@Jacinto Interesting possibility, I hope the OP clarifies with more context so that we know for sure what's going on in this specific case. If your impression is correct, then my guess it's a pt-PT text, not pt-BR.
– stafusa
Nov 25 at 18:22




@Jacinto Interesting possibility, I hope the OP clarifies with more context so that we know for sure what's going on in this specific case. If your impression is correct, then my guess it's a pt-PT text, not pt-BR.
– stafusa
Nov 25 at 18:22




1




1




@Jacinto I think you're probably right - and it's possibly based on a known saying in European Portuguese, for you can find online (e.g., here) the saying "bater, bate o relógio horas", with a meaning similar to the one you give in your answer.
– stafusa
Nov 25 at 18:28




@Jacinto I think you're probably right - and it's possibly based on a known saying in European Portuguese, for you can find online (e.g., here) the saying "bater, bate o relógio horas", with a meaning similar to the one you give in your answer.
– stafusa
Nov 25 at 18:28












Well, how about "Estou pensando", "(não pense), a pensar morreu um burro!". I think you say this in Brazil too; and again you have the unusual Verb + Subject, i
– Jacinto
Nov 25 at 18:28






Well, how about "Estou pensando", "(não pense), a pensar morreu um burro!". I think you say this in Brazil too; and again you have the unusual Verb + Subject, i
– Jacinto
Nov 25 at 18:28












up vote
2
down vote













Google Translate made a mess of it. I agree with Stafusa’s translation (see the other answer), but I think we get the point across better if we translate it freely as::




To strike?! It is the clock that strikes, but only if it has a battery.




or




To strike?! Striking is something a clock does, but only if it has a battery.




This is no idiom that I know of, but this structure is typical of sentences that one says, at least in Portugal, to counter or dismiss an idea presented before. And you can find a rather similar sentence used precisely for that effect on the web (Stafusa, the author of the other answer, found them; see comments to his answer). Just three instances though (this, this, and this): they mention the idea of beating (also “bater”) a child or a woman, and go on to say




“Bater, bate o relógio as horas” or ‘to strike! It is Clocks that strike the time’.




The implication is you should not bater (“beat”) a child or a woman, or anyone for that matter; because only clocks should bater (“strike”). This is of course a whimsical way to make your point, as clocks striking time have nothing to do with beating someone.



Without context I cannot be sure your sentence was used to make the same point, but it too sounds like a whimsical reply to me, and it would fit in the following example, which I made up before coming across the “bater, bate o relógio as horas” (note that bater can mean both ‘to knock’ (at a door) or (of a clock) ‘to strike’ (the time):




Ana: Não sabes bater (à porta) antes de entrar. [Can't you knock before coming in; bater = ‘to knock’ here.]



Bob: Bater, bate o relógio, mas só se tiver pilha.




Of course, clocks striking the time have nothing to do with knocking at doors, and Bob’s reply is just a whimsical way of dismissing what Ana said. It’s like saying, “Bater (‘to strike’) is for clocks; I don't bater (‘knock’)”. The first word in Bob's reply, the loose infinitive bater, just recovers and focuses attention on the key idea in what Ana said, before he goes on to counter it.






share|improve this answer























  • We only say that a clock strikes one [a time], the clock strikes three. And that refers to clocks like large clocks on public buildings. Though it can also refer to a grandfather clock, for instance. Clocks that use batteries don't usually strike (in English).
    – Lambie
    yesterday















up vote
2
down vote













Google Translate made a mess of it. I agree with Stafusa’s translation (see the other answer), but I think we get the point across better if we translate it freely as::




To strike?! It is the clock that strikes, but only if it has a battery.




or




To strike?! Striking is something a clock does, but only if it has a battery.




This is no idiom that I know of, but this structure is typical of sentences that one says, at least in Portugal, to counter or dismiss an idea presented before. And you can find a rather similar sentence used precisely for that effect on the web (Stafusa, the author of the other answer, found them; see comments to his answer). Just three instances though (this, this, and this): they mention the idea of beating (also “bater”) a child or a woman, and go on to say




“Bater, bate o relógio as horas” or ‘to strike! It is Clocks that strike the time’.




The implication is you should not bater (“beat”) a child or a woman, or anyone for that matter; because only clocks should bater (“strike”). This is of course a whimsical way to make your point, as clocks striking time have nothing to do with beating someone.



Without context I cannot be sure your sentence was used to make the same point, but it too sounds like a whimsical reply to me, and it would fit in the following example, which I made up before coming across the “bater, bate o relógio as horas” (note that bater can mean both ‘to knock’ (at a door) or (of a clock) ‘to strike’ (the time):




Ana: Não sabes bater (à porta) antes de entrar. [Can't you knock before coming in; bater = ‘to knock’ here.]



Bob: Bater, bate o relógio, mas só se tiver pilha.




Of course, clocks striking the time have nothing to do with knocking at doors, and Bob’s reply is just a whimsical way of dismissing what Ana said. It’s like saying, “Bater (‘to strike’) is for clocks; I don't bater (‘knock’)”. The first word in Bob's reply, the loose infinitive bater, just recovers and focuses attention on the key idea in what Ana said, before he goes on to counter it.






share|improve this answer























  • We only say that a clock strikes one [a time], the clock strikes three. And that refers to clocks like large clocks on public buildings. Though it can also refer to a grandfather clock, for instance. Clocks that use batteries don't usually strike (in English).
    – Lambie
    yesterday













up vote
2
down vote










up vote
2
down vote









Google Translate made a mess of it. I agree with Stafusa’s translation (see the other answer), but I think we get the point across better if we translate it freely as::




To strike?! It is the clock that strikes, but only if it has a battery.




or




To strike?! Striking is something a clock does, but only if it has a battery.




This is no idiom that I know of, but this structure is typical of sentences that one says, at least in Portugal, to counter or dismiss an idea presented before. And you can find a rather similar sentence used precisely for that effect on the web (Stafusa, the author of the other answer, found them; see comments to his answer). Just three instances though (this, this, and this): they mention the idea of beating (also “bater”) a child or a woman, and go on to say




“Bater, bate o relógio as horas” or ‘to strike! It is Clocks that strike the time’.




The implication is you should not bater (“beat”) a child or a woman, or anyone for that matter; because only clocks should bater (“strike”). This is of course a whimsical way to make your point, as clocks striking time have nothing to do with beating someone.



Without context I cannot be sure your sentence was used to make the same point, but it too sounds like a whimsical reply to me, and it would fit in the following example, which I made up before coming across the “bater, bate o relógio as horas” (note that bater can mean both ‘to knock’ (at a door) or (of a clock) ‘to strike’ (the time):




Ana: Não sabes bater (à porta) antes de entrar. [Can't you knock before coming in; bater = ‘to knock’ here.]



Bob: Bater, bate o relógio, mas só se tiver pilha.




Of course, clocks striking the time have nothing to do with knocking at doors, and Bob’s reply is just a whimsical way of dismissing what Ana said. It’s like saying, “Bater (‘to strike’) is for clocks; I don't bater (‘knock’)”. The first word in Bob's reply, the loose infinitive bater, just recovers and focuses attention on the key idea in what Ana said, before he goes on to counter it.






share|improve this answer














Google Translate made a mess of it. I agree with Stafusa’s translation (see the other answer), but I think we get the point across better if we translate it freely as::




To strike?! It is the clock that strikes, but only if it has a battery.




or




To strike?! Striking is something a clock does, but only if it has a battery.




This is no idiom that I know of, but this structure is typical of sentences that one says, at least in Portugal, to counter or dismiss an idea presented before. And you can find a rather similar sentence used precisely for that effect on the web (Stafusa, the author of the other answer, found them; see comments to his answer). Just three instances though (this, this, and this): they mention the idea of beating (also “bater”) a child or a woman, and go on to say




“Bater, bate o relógio as horas” or ‘to strike! It is Clocks that strike the time’.




The implication is you should not bater (“beat”) a child or a woman, or anyone for that matter; because only clocks should bater (“strike”). This is of course a whimsical way to make your point, as clocks striking time have nothing to do with beating someone.



Without context I cannot be sure your sentence was used to make the same point, but it too sounds like a whimsical reply to me, and it would fit in the following example, which I made up before coming across the “bater, bate o relógio as horas” (note that bater can mean both ‘to knock’ (at a door) or (of a clock) ‘to strike’ (the time):




Ana: Não sabes bater (à porta) antes de entrar. [Can't you knock before coming in; bater = ‘to knock’ here.]



Bob: Bater, bate o relógio, mas só se tiver pilha.




Of course, clocks striking the time have nothing to do with knocking at doors, and Bob’s reply is just a whimsical way of dismissing what Ana said. It’s like saying, “Bater (‘to strike’) is for clocks; I don't bater (‘knock’)”. The first word in Bob's reply, the loose infinitive bater, just recovers and focuses attention on the key idea in what Ana said, before he goes on to counter it.







share|improve this answer














share|improve this answer



share|improve this answer








edited Nov 28 at 14:49









ANeves

4,14021437




4,14021437










answered Nov 25 at 16:54









Jacinto

29.5k371143




29.5k371143












  • We only say that a clock strikes one [a time], the clock strikes three. And that refers to clocks like large clocks on public buildings. Though it can also refer to a grandfather clock, for instance. Clocks that use batteries don't usually strike (in English).
    – Lambie
    yesterday


















  • We only say that a clock strikes one [a time], the clock strikes three. And that refers to clocks like large clocks on public buildings. Though it can also refer to a grandfather clock, for instance. Clocks that use batteries don't usually strike (in English).
    – Lambie
    yesterday
















We only say that a clock strikes one [a time], the clock strikes three. And that refers to clocks like large clocks on public buildings. Though it can also refer to a grandfather clock, for instance. Clocks that use batteries don't usually strike (in English).
– Lambie
yesterday




We only say that a clock strikes one [a time], the clock strikes three. And that refers to clocks like large clocks on public buildings. Though it can also refer to a grandfather clock, for instance. Clocks that use batteries don't usually strike (in English).
– Lambie
yesterday










Ulkoma is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.










draft saved

draft discarded


















Ulkoma is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.













Ulkoma is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.












Ulkoma is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
















Thanks for contributing an answer to Portuguese Language Stack Exchange!


  • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

But avoid



  • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

  • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


To learn more, see our tips on writing great answers.





Some of your past answers have not been well-received, and you're in danger of being blocked from answering.


Please pay close attention to the following guidance:


  • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

But avoid



  • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

  • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


To learn more, see our tips on writing great answers.




draft saved


draft discarded














StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fportuguese.stackexchange.com%2fquestions%2f5648%2fwhat-does-it-mean-bater-bate-o-rel%25c3%25b3gio-mas-s%25c3%25b3-se-tiver-pilha%23new-answer', 'question_page');
}
);

Post as a guest















Required, but never shown





















































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown

































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown







Popular posts from this blog

flock() on closed filehandle LOCK_FILE at /usr/bin/apt-mirror

Mangá

 ⁒  ․,‪⁊‑⁙ ⁖, ⁇‒※‌, †,⁖‗‌⁝    ‾‸⁘,‖⁔⁣,⁂‾
”‑,‥–,‬ ,⁀‹⁋‴⁑ ‒ ,‴⁋”‼ ⁨,‷⁔„ ‰′,‐‚ ‥‡‎“‷⁃⁨⁅⁣,⁔
⁇‘⁔⁡⁏⁌⁡‿‶‏⁨ ⁣⁕⁖⁨⁩⁥‽⁀  ‴‬⁜‟ ⁃‣‧⁕‮ …‍⁨‴ ⁩,⁚⁖‫ ,‵ ⁀,‮⁝‣‣ ⁑  ⁂– ․, ‾‽ ‏⁁“⁗‸ ‾… ‹‡⁌⁎‸‘ ‡⁏⁌‪ ‵⁛ ‎⁨ ―⁦⁤⁄⁕