How should we understand Gen 31:24 in view of the context (i.e., Laban speaks to Jacob) and an apparent...












4















How should we understand Gen 31:24 in view of the context (i.e., Laban speaks to Jacob) and an apparent Hebrew language nuance?



The King James Version (“KJV”) provides a marginal note at Gen 31:24 that indicates that the text segment “either good or bad” is “from good to bad” in Hebrew.




And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said unto him, Take heed that thou speak not to Jacob either good or bad. {either...: Heb. from good to bad}











share|improve this question

























  • Also occurs in II Samuel 13:22 And Absalom spake unto his brother Amnon neither good nor bad.

    – Nigel J
    2 hours ago











  • @NigelJ - Yes. So is this a Hebrew idiom or figure of speech?

    – InfinitelyManic
    2 hours ago






  • 1





    I'm not able to say as I do not have sufficient knowledge of Hebrew. I just remembered the other occurrence of it in English. It seems to mean that one is careful in the presence of someone, neither criticising nor applauding, remaining completely neutral. For different reasons, I would say, from the two occurrences.

    – Nigel J
    1 hour ago


















4















How should we understand Gen 31:24 in view of the context (i.e., Laban speaks to Jacob) and an apparent Hebrew language nuance?



The King James Version (“KJV”) provides a marginal note at Gen 31:24 that indicates that the text segment “either good or bad” is “from good to bad” in Hebrew.




And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said unto him, Take heed that thou speak not to Jacob either good or bad. {either...: Heb. from good to bad}











share|improve this question

























  • Also occurs in II Samuel 13:22 And Absalom spake unto his brother Amnon neither good nor bad.

    – Nigel J
    2 hours ago











  • @NigelJ - Yes. So is this a Hebrew idiom or figure of speech?

    – InfinitelyManic
    2 hours ago






  • 1





    I'm not able to say as I do not have sufficient knowledge of Hebrew. I just remembered the other occurrence of it in English. It seems to mean that one is careful in the presence of someone, neither criticising nor applauding, remaining completely neutral. For different reasons, I would say, from the two occurrences.

    – Nigel J
    1 hour ago
















4












4








4








How should we understand Gen 31:24 in view of the context (i.e., Laban speaks to Jacob) and an apparent Hebrew language nuance?



The King James Version (“KJV”) provides a marginal note at Gen 31:24 that indicates that the text segment “either good or bad” is “from good to bad” in Hebrew.




And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said unto him, Take heed that thou speak not to Jacob either good or bad. {either...: Heb. from good to bad}











share|improve this question
















How should we understand Gen 31:24 in view of the context (i.e., Laban speaks to Jacob) and an apparent Hebrew language nuance?



The King James Version (“KJV”) provides a marginal note at Gen 31:24 that indicates that the text segment “either good or bad” is “from good to bad” in Hebrew.




And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said unto him, Take heed that thou speak not to Jacob either good or bad. {either...: Heb. from good to bad}








hebrew genesis translation-philosophy kjv






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited 2 hours ago









Der Übermensch

2,981328




2,981328










asked 2 hours ago









InfinitelyManicInfinitelyManic

1866




1866













  • Also occurs in II Samuel 13:22 And Absalom spake unto his brother Amnon neither good nor bad.

    – Nigel J
    2 hours ago











  • @NigelJ - Yes. So is this a Hebrew idiom or figure of speech?

    – InfinitelyManic
    2 hours ago






  • 1





    I'm not able to say as I do not have sufficient knowledge of Hebrew. I just remembered the other occurrence of it in English. It seems to mean that one is careful in the presence of someone, neither criticising nor applauding, remaining completely neutral. For different reasons, I would say, from the two occurrences.

    – Nigel J
    1 hour ago





















  • Also occurs in II Samuel 13:22 And Absalom spake unto his brother Amnon neither good nor bad.

    – Nigel J
    2 hours ago











  • @NigelJ - Yes. So is this a Hebrew idiom or figure of speech?

    – InfinitelyManic
    2 hours ago






  • 1





    I'm not able to say as I do not have sufficient knowledge of Hebrew. I just remembered the other occurrence of it in English. It seems to mean that one is careful in the presence of someone, neither criticising nor applauding, remaining completely neutral. For different reasons, I would say, from the two occurrences.

    – Nigel J
    1 hour ago



















Also occurs in II Samuel 13:22 And Absalom spake unto his brother Amnon neither good nor bad.

– Nigel J
2 hours ago





Also occurs in II Samuel 13:22 And Absalom spake unto his brother Amnon neither good nor bad.

– Nigel J
2 hours ago













@NigelJ - Yes. So is this a Hebrew idiom or figure of speech?

– InfinitelyManic
2 hours ago





@NigelJ - Yes. So is this a Hebrew idiom or figure of speech?

– InfinitelyManic
2 hours ago




1




1





I'm not able to say as I do not have sufficient knowledge of Hebrew. I just remembered the other occurrence of it in English. It seems to mean that one is careful in the presence of someone, neither criticising nor applauding, remaining completely neutral. For different reasons, I would say, from the two occurrences.

– Nigel J
1 hour ago







I'm not able to say as I do not have sufficient knowledge of Hebrew. I just remembered the other occurrence of it in English. It seems to mean that one is careful in the presence of someone, neither criticising nor applauding, remaining completely neutral. For different reasons, I would say, from the two occurrences.

– Nigel J
1 hour ago












2 Answers
2






active

oldest

votes


















0














Trying to perceive Hebrew with a western understanding can be tricky because not everything fits.



Hebrew doesn’t really have the word evil, ra is really just bad and good is tob or tov but they are seen as balancing each other. One cannot exist without the other.



Take light and dark. Westerners see light as good and dark as bad but an easterner sees them as functional and disfinctional (non functional)



So when Laban is told say neither good nor bad



It helps me to phrase it a little like this



Don’t say anything functional or disfinctional
Don’t say anything with intention to act or without intention to act
Don’t threaten Jacob with intention or without intention



I feel it means don’t threaten Jacob



Same with Absalom he didn’t threaten his brother. He said neither good nor bad. He gave his brother no reason to feel threatened.



What I don’t think it means is, ignore






share|improve this answer

































    2














    The Hebrew phrase in question is מִטּוֹב עַד־רָע (metov ad ra), literally “from good to bad.”



    According to Gesenius on מן...עד (min...ad),1




    There are used in opposition to each other—(α) מִן אֶל … from … unto (see אֶל let. a, 1); often for tam, quam, whether, or. Psa. 144:13, מִזַּן אֶל־וַן “from kind to kind,” i.e. things of every kind.—(β) מִן … עִד and מִן … וְעַד. Lev. 13:12, מֵרֹאשׁ וְעַד רַגְלָיו “from his head to his feet;” Isaiah 1:6; 1 Ki. 6:24. This phrase is often used when all things are without distinction to be included, as if from beginning to end, from extremity to extremity. Jon. 3:5, מִגְּדֹלָם וְעַד קְטַנָּם “from the highest to the lowest,” i.e. all; hence it often is tam, quam, both … and, Ex. 22:3; Deu. 29:10; 1 Sa. 30:19; and with a particle of negation, neither, nor. Gen. 14:23, אִם מִחוּט וְעַד שְׁרוֹךְ־נַעַל “neither a thread nor a shoe latchet;” Gen. 31:24.—(γ) מִן … -ָ֫ה. Eze. 25:13, מִתֵּימָן … וּדְדָ֫נָה “from Teman … even to Dedan.”




    The particle of negation in the clause in question is פֶּן (pen)2 which precedes the verb תְּדַבֵּר.



    Hence, the phrase




    וַיֹּאמֶר לוֹ הִשָּׁמֶר לְךָ פֶּן־תְּדַבֵּר עִם־יַעֲקֹב מִטּוֹב עַד־רָֽע




    would be translated as,




    And he said to him, “Be careful that you do not speak to Jacob either good or bad.




    or




    And he said to him, “Be careful that you speak to Jacob neither good nor bad.






    Footnotes



    1 Gesenius, p. 483, מִן and מִ·, number (3)
    2id., p. 678, פֵּן:




    II. פֵּן pr. subst. removing, taking away (from the root פָּנָה PI. No. 1), always in constr. פֶּן־ (followed by Makkeph) it becomes a conj. of removing, prohibiting, hindering, i.q. μή, ne, lest.




    References



    Gesenius, Heinrich Friedrich Wilhelm. Gesenius’s Hebrew and Chaldee Lexicon to the Old Testament Scriptures. Trans. Tregelles, Samuel Prideaux. London: Bagster, 1860.






    share|improve this answer























      Your Answer







      StackExchange.ifUsing("editor", function () {
      return StackExchange.using("virtualKeyboard", function () {
      StackExchange.virtualKeyboard.init("hebrew");
      });
      }, "virtkeyb");

      StackExchange.ready(function() {
      var channelOptions = {
      tags: "".split(" "),
      id: "320"
      };
      initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

      StackExchange.using("externalEditor", function() {
      // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
      if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
      StackExchange.using("snippets", function() {
      createEditor();
      });
      }
      else {
      createEditor();
      }
      });

      function createEditor() {
      StackExchange.prepareEditor({
      heartbeatType: 'answer',
      autoActivateHeartbeat: false,
      convertImagesToLinks: false,
      noModals: true,
      showLowRepImageUploadWarning: true,
      reputationToPostImages: null,
      bindNavPrevention: true,
      postfix: "",
      imageUploader: {
      brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
      contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
      allowUrls: true
      },
      noCode: true, onDemand: true,
      discardSelector: ".discard-answer"
      ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
      });


      }
      });














      draft saved

      draft discarded


















      StackExchange.ready(
      function () {
      StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fhermeneutics.stackexchange.com%2fquestions%2f38436%2fhow-should-we-understand-gen-3124-in-view-of-the-context-i-e-laban-speaks-to%23new-answer', 'question_page');
      }
      );

      Post as a guest















      Required, but never shown

























      2 Answers
      2






      active

      oldest

      votes








      2 Answers
      2






      active

      oldest

      votes









      active

      oldest

      votes






      active

      oldest

      votes









      0














      Trying to perceive Hebrew with a western understanding can be tricky because not everything fits.



      Hebrew doesn’t really have the word evil, ra is really just bad and good is tob or tov but they are seen as balancing each other. One cannot exist without the other.



      Take light and dark. Westerners see light as good and dark as bad but an easterner sees them as functional and disfinctional (non functional)



      So when Laban is told say neither good nor bad



      It helps me to phrase it a little like this



      Don’t say anything functional or disfinctional
      Don’t say anything with intention to act or without intention to act
      Don’t threaten Jacob with intention or without intention



      I feel it means don’t threaten Jacob



      Same with Absalom he didn’t threaten his brother. He said neither good nor bad. He gave his brother no reason to feel threatened.



      What I don’t think it means is, ignore






      share|improve this answer






























        0














        Trying to perceive Hebrew with a western understanding can be tricky because not everything fits.



        Hebrew doesn’t really have the word evil, ra is really just bad and good is tob or tov but they are seen as balancing each other. One cannot exist without the other.



        Take light and dark. Westerners see light as good and dark as bad but an easterner sees them as functional and disfinctional (non functional)



        So when Laban is told say neither good nor bad



        It helps me to phrase it a little like this



        Don’t say anything functional or disfinctional
        Don’t say anything with intention to act or without intention to act
        Don’t threaten Jacob with intention or without intention



        I feel it means don’t threaten Jacob



        Same with Absalom he didn’t threaten his brother. He said neither good nor bad. He gave his brother no reason to feel threatened.



        What I don’t think it means is, ignore






        share|improve this answer




























          0












          0








          0







          Trying to perceive Hebrew with a western understanding can be tricky because not everything fits.



          Hebrew doesn’t really have the word evil, ra is really just bad and good is tob or tov but they are seen as balancing each other. One cannot exist without the other.



          Take light and dark. Westerners see light as good and dark as bad but an easterner sees them as functional and disfinctional (non functional)



          So when Laban is told say neither good nor bad



          It helps me to phrase it a little like this



          Don’t say anything functional or disfinctional
          Don’t say anything with intention to act or without intention to act
          Don’t threaten Jacob with intention or without intention



          I feel it means don’t threaten Jacob



          Same with Absalom he didn’t threaten his brother. He said neither good nor bad. He gave his brother no reason to feel threatened.



          What I don’t think it means is, ignore






          share|improve this answer















          Trying to perceive Hebrew with a western understanding can be tricky because not everything fits.



          Hebrew doesn’t really have the word evil, ra is really just bad and good is tob or tov but they are seen as balancing each other. One cannot exist without the other.



          Take light and dark. Westerners see light as good and dark as bad but an easterner sees them as functional and disfinctional (non functional)



          So when Laban is told say neither good nor bad



          It helps me to phrase it a little like this



          Don’t say anything functional or disfinctional
          Don’t say anything with intention to act or without intention to act
          Don’t threaten Jacob with intention or without intention



          I feel it means don’t threaten Jacob



          Same with Absalom he didn’t threaten his brother. He said neither good nor bad. He gave his brother no reason to feel threatened.



          What I don’t think it means is, ignore







          share|improve this answer














          share|improve this answer



          share|improve this answer








          edited 28 mins ago

























          answered 40 mins ago









          Mr ConstantinMr Constantin

          43211




          43211























              2














              The Hebrew phrase in question is מִטּוֹב עַד־רָע (metov ad ra), literally “from good to bad.”



              According to Gesenius on מן...עד (min...ad),1




              There are used in opposition to each other—(α) מִן אֶל … from … unto (see אֶל let. a, 1); often for tam, quam, whether, or. Psa. 144:13, מִזַּן אֶל־וַן “from kind to kind,” i.e. things of every kind.—(β) מִן … עִד and מִן … וְעַד. Lev. 13:12, מֵרֹאשׁ וְעַד רַגְלָיו “from his head to his feet;” Isaiah 1:6; 1 Ki. 6:24. This phrase is often used when all things are without distinction to be included, as if from beginning to end, from extremity to extremity. Jon. 3:5, מִגְּדֹלָם וְעַד קְטַנָּם “from the highest to the lowest,” i.e. all; hence it often is tam, quam, both … and, Ex. 22:3; Deu. 29:10; 1 Sa. 30:19; and with a particle of negation, neither, nor. Gen. 14:23, אִם מִחוּט וְעַד שְׁרוֹךְ־נַעַל “neither a thread nor a shoe latchet;” Gen. 31:24.—(γ) מִן … -ָ֫ה. Eze. 25:13, מִתֵּימָן … וּדְדָ֫נָה “from Teman … even to Dedan.”




              The particle of negation in the clause in question is פֶּן (pen)2 which precedes the verb תְּדַבֵּר.



              Hence, the phrase




              וַיֹּאמֶר לוֹ הִשָּׁמֶר לְךָ פֶּן־תְּדַבֵּר עִם־יַעֲקֹב מִטּוֹב עַד־רָֽע




              would be translated as,




              And he said to him, “Be careful that you do not speak to Jacob either good or bad.




              or




              And he said to him, “Be careful that you speak to Jacob neither good nor bad.






              Footnotes



              1 Gesenius, p. 483, מִן and מִ·, number (3)
              2id., p. 678, פֵּן:




              II. פֵּן pr. subst. removing, taking away (from the root פָּנָה PI. No. 1), always in constr. פֶּן־ (followed by Makkeph) it becomes a conj. of removing, prohibiting, hindering, i.q. μή, ne, lest.




              References



              Gesenius, Heinrich Friedrich Wilhelm. Gesenius’s Hebrew and Chaldee Lexicon to the Old Testament Scriptures. Trans. Tregelles, Samuel Prideaux. London: Bagster, 1860.






              share|improve this answer




























                2














                The Hebrew phrase in question is מִטּוֹב עַד־רָע (metov ad ra), literally “from good to bad.”



                According to Gesenius on מן...עד (min...ad),1




                There are used in opposition to each other—(α) מִן אֶל … from … unto (see אֶל let. a, 1); often for tam, quam, whether, or. Psa. 144:13, מִזַּן אֶל־וַן “from kind to kind,” i.e. things of every kind.—(β) מִן … עִד and מִן … וְעַד. Lev. 13:12, מֵרֹאשׁ וְעַד רַגְלָיו “from his head to his feet;” Isaiah 1:6; 1 Ki. 6:24. This phrase is often used when all things are without distinction to be included, as if from beginning to end, from extremity to extremity. Jon. 3:5, מִגְּדֹלָם וְעַד קְטַנָּם “from the highest to the lowest,” i.e. all; hence it often is tam, quam, both … and, Ex. 22:3; Deu. 29:10; 1 Sa. 30:19; and with a particle of negation, neither, nor. Gen. 14:23, אִם מִחוּט וְעַד שְׁרוֹךְ־נַעַל “neither a thread nor a shoe latchet;” Gen. 31:24.—(γ) מִן … -ָ֫ה. Eze. 25:13, מִתֵּימָן … וּדְדָ֫נָה “from Teman … even to Dedan.”




                The particle of negation in the clause in question is פֶּן (pen)2 which precedes the verb תְּדַבֵּר.



                Hence, the phrase




                וַיֹּאמֶר לוֹ הִשָּׁמֶר לְךָ פֶּן־תְּדַבֵּר עִם־יַעֲקֹב מִטּוֹב עַד־רָֽע




                would be translated as,




                And he said to him, “Be careful that you do not speak to Jacob either good or bad.




                or




                And he said to him, “Be careful that you speak to Jacob neither good nor bad.






                Footnotes



                1 Gesenius, p. 483, מִן and מִ·, number (3)
                2id., p. 678, פֵּן:




                II. פֵּן pr. subst. removing, taking away (from the root פָּנָה PI. No. 1), always in constr. פֶּן־ (followed by Makkeph) it becomes a conj. of removing, prohibiting, hindering, i.q. μή, ne, lest.




                References



                Gesenius, Heinrich Friedrich Wilhelm. Gesenius’s Hebrew and Chaldee Lexicon to the Old Testament Scriptures. Trans. Tregelles, Samuel Prideaux. London: Bagster, 1860.






                share|improve this answer


























                  2












                  2








                  2







                  The Hebrew phrase in question is מִטּוֹב עַד־רָע (metov ad ra), literally “from good to bad.”



                  According to Gesenius on מן...עד (min...ad),1




                  There are used in opposition to each other—(α) מִן אֶל … from … unto (see אֶל let. a, 1); often for tam, quam, whether, or. Psa. 144:13, מִזַּן אֶל־וַן “from kind to kind,” i.e. things of every kind.—(β) מִן … עִד and מִן … וְעַד. Lev. 13:12, מֵרֹאשׁ וְעַד רַגְלָיו “from his head to his feet;” Isaiah 1:6; 1 Ki. 6:24. This phrase is often used when all things are without distinction to be included, as if from beginning to end, from extremity to extremity. Jon. 3:5, מִגְּדֹלָם וְעַד קְטַנָּם “from the highest to the lowest,” i.e. all; hence it often is tam, quam, both … and, Ex. 22:3; Deu. 29:10; 1 Sa. 30:19; and with a particle of negation, neither, nor. Gen. 14:23, אִם מִחוּט וְעַד שְׁרוֹךְ־נַעַל “neither a thread nor a shoe latchet;” Gen. 31:24.—(γ) מִן … -ָ֫ה. Eze. 25:13, מִתֵּימָן … וּדְדָ֫נָה “from Teman … even to Dedan.”




                  The particle of negation in the clause in question is פֶּן (pen)2 which precedes the verb תְּדַבֵּר.



                  Hence, the phrase




                  וַיֹּאמֶר לוֹ הִשָּׁמֶר לְךָ פֶּן־תְּדַבֵּר עִם־יַעֲקֹב מִטּוֹב עַד־רָֽע




                  would be translated as,




                  And he said to him, “Be careful that you do not speak to Jacob either good or bad.




                  or




                  And he said to him, “Be careful that you speak to Jacob neither good nor bad.






                  Footnotes



                  1 Gesenius, p. 483, מִן and מִ·, number (3)
                  2id., p. 678, פֵּן:




                  II. פֵּן pr. subst. removing, taking away (from the root פָּנָה PI. No. 1), always in constr. פֶּן־ (followed by Makkeph) it becomes a conj. of removing, prohibiting, hindering, i.q. μή, ne, lest.




                  References



                  Gesenius, Heinrich Friedrich Wilhelm. Gesenius’s Hebrew and Chaldee Lexicon to the Old Testament Scriptures. Trans. Tregelles, Samuel Prideaux. London: Bagster, 1860.






                  share|improve this answer













                  The Hebrew phrase in question is מִטּוֹב עַד־רָע (metov ad ra), literally “from good to bad.”



                  According to Gesenius on מן...עד (min...ad),1




                  There are used in opposition to each other—(α) מִן אֶל … from … unto (see אֶל let. a, 1); often for tam, quam, whether, or. Psa. 144:13, מִזַּן אֶל־וַן “from kind to kind,” i.e. things of every kind.—(β) מִן … עִד and מִן … וְעַד. Lev. 13:12, מֵרֹאשׁ וְעַד רַגְלָיו “from his head to his feet;” Isaiah 1:6; 1 Ki. 6:24. This phrase is often used when all things are without distinction to be included, as if from beginning to end, from extremity to extremity. Jon. 3:5, מִגְּדֹלָם וְעַד קְטַנָּם “from the highest to the lowest,” i.e. all; hence it often is tam, quam, both … and, Ex. 22:3; Deu. 29:10; 1 Sa. 30:19; and with a particle of negation, neither, nor. Gen. 14:23, אִם מִחוּט וְעַד שְׁרוֹךְ־נַעַל “neither a thread nor a shoe latchet;” Gen. 31:24.—(γ) מִן … -ָ֫ה. Eze. 25:13, מִתֵּימָן … וּדְדָ֫נָה “from Teman … even to Dedan.”




                  The particle of negation in the clause in question is פֶּן (pen)2 which precedes the verb תְּדַבֵּר.



                  Hence, the phrase




                  וַיֹּאמֶר לוֹ הִשָּׁמֶר לְךָ פֶּן־תְּדַבֵּר עִם־יַעֲקֹב מִטּוֹב עַד־רָֽע




                  would be translated as,




                  And he said to him, “Be careful that you do not speak to Jacob either good or bad.




                  or




                  And he said to him, “Be careful that you speak to Jacob neither good nor bad.






                  Footnotes



                  1 Gesenius, p. 483, מִן and מִ·, number (3)
                  2id., p. 678, פֵּן:




                  II. פֵּן pr. subst. removing, taking away (from the root פָּנָה PI. No. 1), always in constr. פֶּן־ (followed by Makkeph) it becomes a conj. of removing, prohibiting, hindering, i.q. μή, ne, lest.




                  References



                  Gesenius, Heinrich Friedrich Wilhelm. Gesenius’s Hebrew and Chaldee Lexicon to the Old Testament Scriptures. Trans. Tregelles, Samuel Prideaux. London: Bagster, 1860.







                  share|improve this answer












                  share|improve this answer



                  share|improve this answer










                  answered 1 hour ago









                  Der ÜbermenschDer Übermensch

                  2,981328




                  2,981328






























                      draft saved

                      draft discarded




















































                      Thanks for contributing an answer to Biblical Hermeneutics Stack Exchange!


                      • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                      But avoid



                      • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                      • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


                      To learn more, see our tips on writing great answers.




                      draft saved


                      draft discarded














                      StackExchange.ready(
                      function () {
                      StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fhermeneutics.stackexchange.com%2fquestions%2f38436%2fhow-should-we-understand-gen-3124-in-view-of-the-context-i-e-laban-speaks-to%23new-answer', 'question_page');
                      }
                      );

                      Post as a guest















                      Required, but never shown





















































                      Required, but never shown














                      Required, but never shown












                      Required, but never shown







                      Required, but never shown

































                      Required, but never shown














                      Required, but never shown












                      Required, but never shown







                      Required, but never shown







                      Popular posts from this blog

                      flock() on closed filehandle LOCK_FILE at /usr/bin/apt-mirror

                      Mangá

                      Eduardo VII do Reino Unido